index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 105

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 105 (TX 07.05.2013, TRde 07.05.2013)



§ 14'16
129 -- Und weil ich, die Majestät, mit dem König von Assyrien Krieg führe:17
130 -- Wie die Majestät wirst du auch eine Armee und ein Wagenkämpfer(kontingent) aufstellen. 18
131 -- Und wie es für die Majestät Schnelligkeit und Effektivität (bedeutet),
132 -- so soll es für dich ebenso Schnelligkeit und Effektivität bedeuten!
133 -- Stelle (also) nun eine Armee und ein Wagenkämpfer(kontingent) in aufrichtiger Ge[sinnung] auf!
134 -- Diese Sache sei dir unter Gotteseid gelegt!
Absatz in bedeutend kleinerer Schrift, anscheinend später hinzugefügt vgl. #tmpltx#Kühne – Otten 1971#tmplty#, 17 Anm. 31.
Vgl. Kühne – Otten 1971, 17 Anm. 32.
Starke 1990, 354, 362, 364 f., Anm. 1202.
Übersetzung nach Kühne – Otten 1971 (außer Zeile 134).
Wörtl.: weil ich den König von Assyrien zur Feindschaft nehme.
Wörtlich „machen und aufstellen.“, wenn das Wort iyaši in der Tat hier ist. Vgl. Beckman 1999, 104, „Form for yourself, like My Majesty, an army and a unit of chariotry.“ Anders Kühne – Otten 1971, 13, „Wie Meine Majestät wirst (auch) du darangehen (und) eine Armee und ein Wagenkämpfer(kontingent) aufstellen.“

Editio ultima: Textus 07.05.2013; Traductionis 07.05.2013